دانشکده اصول الدین- قم
گروه زبان و ادبیات عربی
پایاننامۀ کارشناسی ارشد
عنوان
ترجمه، بررسی و تحلیل نمایش نامۀ «السلطان الحائر» اثر توفیق حکیم
استاد راهنما
دکتر سید محمد رضی مصطفوی نیا
استاد مشاور
دکتر رسول دهقان ضاد
زمستان 1393
برای رعایت حریم خصوصی نام نگارنده پایان نامه درج نمی شود
(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)
تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :
(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)
فهرست مطالب
1-2 مفاهیم(ترجمه- نمایشنامه- توفیق حکیم) 8
1-2-1-4 اهمیت ترجمه و نقش آن در پیشرفت تمدنها 10
1-2-1-5-2-1 ترجمۀ واژه به واژه 12
1-2-1-5-2-2 ترجمۀ تحت اللفظی 12
1-2-1-5-2-5 ترجمۀ معنایی(تفسیری) 13
1-2-1-6 انواع متون در ترجمه 14
1-2-1-6-5 متون داستانی و نمایشنامه ای 15
1-2-1-7 ترجمه در کشورهای عربی 15
1-2-2-1 ظهور نخستین نشانههای هنر نمایش 23
1-2-2-2 هنرهای نمایشی در مصر پیش از اسلام 24
1-2-2-3 کارهای نمایشی در مصر پس از اسلام 25
1-2-2-3-3 موهبَذین یا روحوضیهای کوتاه 26
1-2-2-3-4 خیال الظل یا سایه بازی 26
1-2-2-4 کارهای نمایشی دورۀ جدید 26
1-2-2-5 نمایشنامه در دوران معاصر 29
1-2-2-6 واژگان نمایشنامه ( فصیح یا محاوره ای؟) 30
1-2-3-1 سیر نمایشنامه نویسی توفیق حکیم 35
1-2-4-4 مصر در آثار توفیق حکیم 41
فصل دوم نمایشنامه «السلطان الحائر» 44
2-1 فکر نگارش «السلطان الحائر» 45
2-3 برخی روشهای به کار رفته در ترجمه 46
2-4 منابع مورد استفاده در ترجمه 50
2-5 خطاهای لغوی متن نمایشنامه 50
2-7 ترجمۀ نمایشنامۀ «السلطان الحائر» «پادشاه سرگردان» 54
فصل سوم بررسی فنی و محتوایی نمایشنامه «پادشاه سرگردان» 218
3-1 بررسی محتوایی نمایشنامه 219
3-1-1 جایگاه و حقوق اجتماعی زن 219
3-1-1-1 جایگاه زن در آثار توفیق حکیم 221
3-2 بررسی عناصر فنی نمایشنامه 227
3-2-1-4-1شخصیتهای ایستا و پویای نمایشنامه 233
3-2-1-8-1 سبک در نمایشنامۀ «پادشاه سرگردان» 238
3-2-2 عناصر بیانی و صور خیال 247
3-2-2-5 تفاوت مجاز و کنایه 251
چکیده
ایرانیان همچون دیگر ملتهای طالب پیشرفت جهان، در کنار قدمهایی که برای تولید علم برداشته اند، از ترجمه نیز پلی برای دسترسی به علم، فرهنگ و ادبیات ملتهای دیگر، ساخته اند. ترجمه که قرنها پیش به وجود آمده و در تکامل تمدنهای ایرانی نقش پررنگی داشته، تاریخچه ای طولانی و پر فراز و نشیب دارد. از زمان تاسیس دار الفنون که ترجمه به طور جدی پیگیری شد، عنایت مترجمان، بیشتر به متنهایی از زبانهای اروپایی بوده و هرچند آثاری از زبان عربی به فارسی برگردانده شده ولی در مقایسه با زبانهای دیگر، کمیت قابل ملاحظه ای ندارد. از میان آثار ترجمه نشده، برخی درحیطۀ هنر و ادبیات عربی است که زیر مجموعه ای چون نمایش نامه دارد.